翻訳ブログ

山口県の翻訳・DTP会社チヨマキ・ワードのCHIYOKOです。

「半年に数回程度だけ発生する案件だが、データの確認、翻訳用ファイルの作成、翻訳手配、納品までの処理に手間がかかってしまう。」というようなお悩みはないだろうか。

余程大きな会社でもない限り、社内に翻訳担当者がいないケースは珍しくない。例えば、実際は設計業務を担当している技術者・エンジニアが翻訳業務も担わなければならないことはごくごく普通のことだ。たかが数ページといえども、自分がやらなければならない業務を一旦止めて、数ページの翻訳作業を行うことが日常になってしまうのはやはり負担であろう。実際は翻訳作業だけではなく、翻訳⇒チェック⇒体裁を整える等の仕上げまでの一連の作業を一人でやらなければならない。負担は更に増えることだろう。

弊社では、一度ご発注頂けると納品までの作業フローが確立され、アサインされた最適な翻訳者はその後も同社様からの同様案件の担当となり、ご発注ごとに異なる翻訳者が担当することで起きる品質のバラツキも回避され、高く安定した品質の維持が実現される。この作業フローが確立された場合はVIPのお客様となり得、「多少の無理を言っても通る」可能性も広がる(苦笑)。

是非一度、少量案件でのご発注をお試しください。

弊社との相性の良さにお気づき頂ければ、その価値をご理解いたけると思います。

山口県の翻訳・DTP会社チヨマキ・ワードのCHIYOKOです。

「debris」を見ると必ず思い出すことがある。もう20年くらい前になるだろうか、和訳チェックで「デブリス⇒デブリ(debris)」って朱記を入れたら、その上から二重線で「デブリスでOK」ってさらに朱記を入れられた。社内翻訳者だったころのことだ。

「いやいや、絶対にデブリだから。」と食い下がったのだが、「客先用語でデブリスです。」と当時の担当者から冷静なトーンで返され、「こっちが絶対正しいのに・・・デブリス!?」って事務所内でキレ気味になったのを憶えている(注:辞書によっては「デブリス」の記載がある場合もある)。今なら「了承しました」の一言で幕引きとなるのだが、当時は若く、怖いものなしで「絶対」とか普通にあるって思ってた。

いずれにしても「絶対」ってのはない。そして、「正しいかどうかは最終的にはお客様が決める」ってルールも分かる。もちろん、翻訳を担当する立場での意見は丁寧にお伝えするとして、その機器が使用される場面やその会社の歴史を含む様々な背景や企業文化等を鑑みて、どの表現が適切なのかは、原稿だけしか知らない翻訳者の私が決めることではないのも理解できる。「デブリなのかデブリスなのか」ではなく、お客様とのコミュニケーションが重要事項だ。

経験は生かされ、今では作業開始前に頻出用語は確認し、その上で納品時に気になる点はコメント等を添付しているので、同じことが起きたとしても特に問題にはならないだろう。お客様にも気になる用語等はあらかじめ支給してもらうように丁寧に説明させてもらっている。準備8割本番2割ってことで、作業もスムースだ。

山口県の翻訳・DTP会社チヨマキ・ワードのCHIYOKOです。

日々たくさんのフリーランス翻訳者さんにご協力いただいて業務を行っているが、小さな翻訳会社であるがゆえにテトリスの如くスケジュールを嵌めていくような感じで調整が必要なことも多い。優先すべきは、お客様のご意向に沿ったスケジュールで納品まで進めることだ。ただし、ご希望納期までのリードタイムが短いときは、ときには特急料金をお願いするケースも出てくる。

これとは逆に、お客様が発注される際、時間的に余裕のある案件については、リードタイムを比較的長く持たせることで料金を抑えられるケースもある。こちらとしては、スケジュールに融通が利く案件はハンドリングもそれだけ容易になり、とてもやり易いし、余裕があると最適な翻訳者さんのアサインもより現実的になる(エースの翻訳者さんは人気者なので前もってスケジュールが分かると、確保もできる)。いろいろアドバンテージも多い。

「お安くできますよ。」ってキャッチーには言い難いものの、多少ではあるが料金を抑えるのには効果的なので、まさにWin-Winである。是非お試しください。

山口県の翻訳・DTP会社チヨマキ・ワードのCHIYOKOです。

「翻訳を外注したいけど、どこに頼めばいいのか?」

こんなふうに思われるお客様は、頼めそうな業者をすぐにネットで探すことができる。今や日本中どこにいてもインターネットに繋がる便利な世の中だ。

私たちにしてみれば、どんな検索ワードなんだろうかと考えてみる。

「翻訳、XXXX県」

「翻訳、取扱説明書」

「翻訳会社、・・・・・」

ここらあたりが主流だろうか。インターネット社会とは言え、やはり地元業者を優先的に検討されるのだろうか。いやいや全国区もあるぞ。チヨマキもしっかり見つけてもらえるように発信し続けることが重要だなっ。

日常的に翻訳が発生するメーカーさんなどは、外注化する作業フローが固まっていることだろう。1社ないしは複数社の発注ルートを既に持っておられるのが常だ。チヨマキとしては、ここにどうやって新規で食い込めるかが難題だ。数年に1度くらいの頻度で翻訳が発生するメーカーさんはどうだろうか。以前とは担当者さんが変わって、いざってときにどこに発注したのか分からなくなっていることもあるのではないだろうか。このケースでは、真っ先に発注先として手を挙げたいところだ。

“チヨマキは小さな翻訳会社です。小さい案件(ページ数の少ない仕様書、説明書、社内資料など)でも、小回りの良さを発揮して対応させて頂きます。お気軽にお問い合わせください。”

って感じで、小さい翻訳会社として発信を継続中・・・

山口県の翻訳・DTP会社チヨマキ・ワードのMAKIKOです。

 

改訂案件の文字カウントの際、とても便利に使わせてもらっている機能がワードの「隠し文字」。

 

 

翻訳対象外にハイライトされたword原稿が支給された場合、作業対象外であるハイライト箇所をこの「隠し文字」に全置換するのだ。

 

 

「隠し文字」に置き換わった翻訳対象外(ハイライト箇所)は、文字カウントされないため、翻訳対象箇所のみをカウントすることができるのだ。(う~~~ん、なんて便利!)

 

Tradosでいうところの、「ロック」機能とでもいいましょうか、このロックをしなければならないセンテンス(翻訳対象外)に隠し文字を設定することで、word上で簡単に翻訳対象のみの文字をカウントすることができるのだ。

 

Tradosで解析後の確認作業にも使えるこの機能、見積の際の私のお気に入り。

山口県の翻訳・DTP会社チヨマキ・ワードのCHIYOKOです。

コロナ禍でおそるおそる始めたツイッターがようやく半年を過ぎようとしている。「発信力」がテーマで始めたツイッターにもかかわらず、肝心の発信はまだまだ思うようにできていない。ただ、少しずつチヨマキを認知して頂いた結果のフォロワーさんからのつぶやきやリツイートから日々刺激をもらったり、「いいね」に一喜一憂したりする日常を楽しませてもらっている。

翻訳者さんのツィートからは、発注するときに注意すべきこと、翻訳者さんの目指すところ、リクエスト等、微に入り細に入りエージェントとしてのチヨマキにはとても参考になることが多い。自分が翻訳者という立場で読ませてもらうと、そうそう私もそう思うわ、なるほどそうなのね等、シンプルに仲間意識のような親近感が沸いてくる。この半年間でツイッターきっかけで購入した書籍も数多い。中には、私が翻訳を始めたころからそのお名前をよく存じ上げている皆さまからのツィートもあって、そのこと自体に勝手に感動したり、反対に自分の娘くらいの年齢の翻訳者さんやコーディネーターさんのツイートからもたくさんの情報をもらっているし、学ぶことも多い。私は社内翻訳者時代を含めて良くも悪くも一匹狼的だったらしく(苦笑)、この業界に入って以来ほとんど初めての同業者の皆様とのつながりを経験している。異文化交流レベルに新鮮だ。

文字のみの交流でこんなにも励まされたり、刺激がもらえたりするとは、正直思っていなかった。それが故の怖さみたいなものを感じるときもあるが、次の半年間の自分たちの成長ぶりを楽しみに地道に続けていこうと思っている。

山口県の翻訳・DTP会社チヨマキ・ワードのCHIYOKOです。

最近よく目にする「推し」って言葉は私の若いころにもあったのだろうか。

起業後の私は「推し」の製品を目にすると、どうにかして仕事に繋がらないだろうかと思うようになった。なんとかしてその製品に関わりたくなる。健康診断で訪ねた病院で見たスマートな検査機器に感動すると、そのメーカー名をなんとかして確認しておく必要がある。建設現場で最新クレーンを見つけたら、反対側に回り込んで「XXXXのかぁ、前見たのより新しいモデルだわ。」と思わず写真を撮る。テレビ番組で取り上げられた話題の製品の場合、製品名が報道されていないときは(某放送局の場合)、担当者さんの作業着の胸元のメーカー名を読み取ろうとする。とにかく日常生活で出会えた「推し」の製品について、なんとか仕事に繋がらないだろうか・・・そして誰か紹介してくれないだろうかといろいろやってみるものの、当然こういうのは難しい。だから「つながる」ところがビジネスになってるんだなぁ。

それならば、なんとかして「推し」てる気持ちだけでも伝えたいと、熱い気持ちを記した「手紙(ファンレター)」にチヨマキのパンフレットを添えて投函する。製品名、会社名から送り先を検索することはできる。いいなぁと思う製品に心動かされるたびに、アイドルの熱狂的ファンさながらに何度も手紙を出させてもらった。御用聞きメールではない、自称「スカウトさせてください営業」だ。仕事に繋がらなかったとしても、その製品にどんなに自分が感銘を受けたかという気持ちを現場の人に分かってもらえたら幸せだ。

実は、仕事に繋がったこともある。これだから世の中実に面白い。ストーカー気味の気持ち悪い手紙が来たと思われないように最新の注意を払いながら、これからも「スカウトさせてください営業」は続くのだ。

山口県の翻訳・DTP会社チヨマキ・ワードのMAKIKOです。

 

なんて素敵な響きなんだ。DTPのトライアル案件でのお客様からの評価。

 

ルールがばっちり決まっており、自身の判断で自由にスタイルを作ったり不得意な機能は使わなかったりすることができない、なかなか窮屈な思いをするレイアウトではあったが、このお言葉はとっても嬉しい。

夕方の事務所で、一人小さくガッツポーズをしてみた。

 

Wordの機能に関してほぼ完ぺきと思っている私だが、客先指定のルールがあるレイアウトをしてみると「あっ!コレ私が不得意とする機能を使うやつじゃ~ん!」とか「おや?!これはどうするんだっけ?」と思うことも少なからずある。

そんな時は、昔FrameMakerでレイアウトをしていた頃の機能がフッと降りてきて解決できたりなんかするから不思議だ。

手がショートカットを覚えているように、DTPソフトが違えど応用は効くのだから経験を侮ってはいけない。

 

DTPは翻訳のバーター的存在で、オワコンじゃないけど時代の流れに取り残されたサービスなのではとちょっと悲観的に考えていた面もある。

翻訳とレイアウトを同時に受注できるチヨマキは、翻訳会社でもなくレイアウト会社でもない、一度に最終仕上げまで持っていける強みのある会社。

今回のことでソレが再認識でき、さらに自信にもつながった。(正直、ここ数年自信喪失気味であった・・・)

 

自由裁量でレイアウトをするのもいいが、新機能を覚えるには、ガチガチにルールが決まっている案件をするのも、それはそれで経験と自信に繋がる。

これからOJTで学ばせてもらおうではないか~と、ポジティブシンキング。

 

山口県の翻訳・DTP会社チヨマキ・ワードのCHIYOKOです。

「仕事さえ取れれば、いい翻訳(DTP)パフォーマンス見せれるんだけどなぁ~。なにせ仕事取ってこないと何も始まらんのよぉ~」って話が“社内だけトーク”に出てくるときがある。こんなときは、仕事がパタリと止まり、電話もメールも壊れてるんじゃないかってくらい静かになるときだ。コロナ禍である。特別な用事もないのに直接客先訪問するのはさすがに憚られる。そこで、御用聞きメールを出してみる程度はやるのだが、こんなときはお客様からも速攻で「お願いできる案件がありましたらご連絡しますね。」とのお返事を頂くことが多い。あるあるだ。

コロナ禍の営業活動では発信力も重要ということで、新しいお客様にチヨマキをより見つけてもらい易くするためのアクションとして、年末にホームページをリニューアルした。こちらはGoogle Analyticsも駆使してやっていく予定だ。

社内翻訳者として翻訳作業のみに邁進していたころは、営業がいかに大切かなんて考えたことなど少しもなく、日々邁進する仕事があるのは当たり前くらいに思っていた。ところが起業後は、あたり前だが仕事は自分たちで取ってくるしかない。ザ・素人の営業活動はいろいろな意味で本当に大変だが、自ら仕事を取りに行く経験を通して、お客様のニーズを直接知り、よりよい提案ができるように常に考えるようになったのは大いなる収穫だった。だからこそ、ひとつひとつの案件により愛を持って納品までの責任を全うしようと強く思えるようになった(もしかしたら翻訳者としてはそれほど必要のないことかもしれないが・・・)。

納品させて頂いた翻訳そのものが営業してくれるようになるまでは、チヨマキを知って頂かないことには何も始まらない。その上で実際にご発注頂くまでには、更なるアクションも必要だ。ご縁あってチヨマキにご発注頂いているお客様、どうか末永くよろしくお願い致します。そして、まだお会いできていないお客様、ご縁が頂けますことを楽しみにしております。 そして、営業活動は続く・・・。

山口県の翻訳・DTP会社チヨマキ・ワードのCHIYOKOです。

チヨマキでは、各地の美術館や博物館から英訳のご依頼を受注することがある。その殆どは各作品についての詳細な説明分であるため、理解するためにじっくり読み込む必要がある手ごわい文章が多い。

英訳は、弊社のエース級のネイティブ翻訳者さんが担当してくれる。美術館や博物館関連の案件はご指名を頂くほど人気の翻訳者さんだ。アート系だからなのか、どうしても日本語原文には抽象的表現が多く使われているのだが、彼の訳出は、参照用として支給する作品データをきちんと鑑賞してくれているのがわかる仕上がりになっている。結果として、クロスチェックでは、すっかり鑑賞者の立場で読み進めることができる。

チャンスがあるときは、その美術館や博物館をこっそり訪ねて、「説明文」と併せて実際の作品を鑑賞させてもらうときもある。そのときは本当にニヤニヤが止まらない。そういえば、ホテルや旅館のHPのときも同じだ。こっそり訪ねて、ニヤニヤしてしまう。早くまたいろんなところへ出向いて、ニヤニヤしたいものだ。

お問い合わせ
Pagetop